Multelor ciudatenii germane le apartine si urarea de An Nou "Guten Rutsch!" cu varianta romaneasca "Gututen Rutsch". O urare cel putin ciudata, tradus inseamna ceva de genu "alunecare usoara"; am intrebat in stinga si-n dreapta de unde vine asa o urare, unde e logica impecabila a limbii germane sa-i urezi cuiva "Alunecare usoara"? Cum adica alunecare usoara? Poate ca vrun poet si-ar putea imagina ca mergi din an in an, alunecind si cumva ar fi posibil la pragu dintre ani sa fie o denivelare, un hirtop, ma rog poetii.. stiti cum sunt!
Altii spun ca ar veni din ebraica ראש השנה טוב – Rosch ha schana tov, care ar insemna „un cap bun (inceput) de an" si ca unii ar fi auzit si ar fi tradus in germana drept guten Rutsch.
De fapt nu conteaza, important e ca avem o ocazie de a face un chef, de a ne bucura, cu familia, cu prietenii, asa ca
Un An 2012 fericit urez tuturor!
"La multi ani! si un An Nou fericit!
RăspundețiȘtergereSa fie si pentru printese si cei de langa ele!
RăspundețiȘtergerela multi ani, cu sanatate sui bucurii!
RăspundețiȘtergereglissando bre, spre un 2012 fara dureride cap!
RăspundețiȘtergereUrarea asta nemteasca o fi pentru alcoolici. Adica iti ureaza alunecare usoara pe gatlibeaja a tututuror licorilor ce or sa curga peste an in burdihan. Va varianta evreiasca samana mai degrab cu amenintarea unui cap in gura. O prefer pe prima, de departe.
RăspundețiȘtergere